Rangoon, Miến Điện
Người dịch: Huỳnh Phan
19-11-2012
TỔNG THỐNG OBAMA: Cảm
ơn các bạn. (Vỗ tay) Myanmar Naingan, Mingalaba! [Xin chào đất nước
Myanmar] (Tiếng cười và vỗ tay). Tôi rất vinh hạnh có mặt ở đây, tại
trường đại học này và là Tổng thống đầu tiên của Hoa Kỳ đến thăm đất
nước của các bạn.
.
Tôi
đến đây vì tầm quan trọng của quốc gia các bạn. Các bạn sống ở ngã tư
đường của Đông và Nam Á. Các bạn tiếp giáp với hai quốc gia đông dân
nhất hành tinh. Các bạn có một lịch sử lâu dài hàng ngàn năm, và có khả
năng giúp xác định vận mệnh của khu vực phát triển nhanh nhất này trên
thế giới.
Tôi đến đây vì vẻ đẹp và sự đa dạng của
đất nước các bạn. Tôi đã thấy chỉ mới ngày hôm nay bảo tháp vàng
Shwedagon, và đã xúc động bởi ý tưởng vượt thời gian về lòng từ bi
(metta) – niềm tin rằng thời gian của chúng ta sống trên trái đất này có
thể được xác định bằng sự khoan dung và tình yêu. Và tôi biết vùng đất
này vươn từ các khu dân cư đông đúc của thành phố cổ này cho đến bản
quán của hơn 60.000 làng quê, từ các đỉnh núi của dãy Himalaya, các khu
rừng của bang Karen vươn tới hai bờ sông Irrawady.
Tôi đến đây vì lòng ngưỡng mộ của tôi
đối với trường đại học này. Chính ở nơi đây, tại ngôi trường này, cuộc
phản đối chế độ thực dân đầu tiên đã được tổ chức. Chính ở nơi đây, Aung
San đã biên soạn một tạp chí trước khi lãnh đạo phong trào độc lập.
Chính ở nơi đây, U Thant đã học được những con đường của thế giới trước
khi dẫn dắt thế giới tại Liên Hiệp Quốc. Ở đây, việc học tập nghiên cứu
đã phát triển mạnh trong thế kỷ qua và sinh viên đứng lên đòi các quyền
cơ bản của con người. Bây giờ, cuối cùng Quốc hội của các bạn đã thông
qua một nghị quyết đem lại sức sống mới cho trường đại học này và nó
phải giành lại sự vĩ đại của mình, bởi vì tương lai của đất nước này sẽ
được xác định bằng việc giáo dục thế hệ trẻ.
Tôi đến đây vì lịch sử giữa hai nước
chúng ta. Một thế kỷ trước, các nhà buôn và các nhà truyền giáo Mỹ đã
đến đây tạo dựng các mối quan hệ về niềm tin, thương mại và tình hữu
nghị. Và từ bên trong các biên giới này trong chiến tranh thế giới thứ
II, các phi công của chúng tôi đã bay tới Trung Quốc và nhiều binh lính
của chúng tôi đã hy sinh mạng sống của họ. Cả hai nước chúng ta đều từ
Đế quốc Anh thoát ra, và Mỹ là một trong những nước đầu tiên công nhận
Liên minh độc lập Miến Điện. Chúng tôi tự hào đặt một Trung tâm Mỹ tại
Rangoon và xây dựng các trao đổi qua lại với các trường học như thế này.
Và qua nhiều thập kỷ của sự khác biệt, người Mỹ đã thống nhất trong
tình cảm của mình đối với đất nước người dân này.
Trên hết, tôi đến đây vì niềm tin vào
phẩm giá con người của Mỹ. Trong nhiều thập kỷ qua, hai nước chúng ta đã
trở thành người xa lạ. Nhưng hôm nay, tôi có thể nói với bạn rằng chúng
tôi luôn luôn vẫn hy vọng về người dân của đất nước này, về các bạn.
Các bạn đã cho chúng tôi hy vọng và chúng tôi chứng kiến lòng can đảm
của các bạn.
Chúng tôi thấy các nhà hoạt động mặc đồ
trắng tới thăm gia đình các tù nhân chính trị vào chủ nhật và các nhà sư
mặc áo vàng (saffron) biểu tình một cách ôn hòa trên đường phố. Chúng
tôi được biết những người dân bình thường đã tổ chức các đội cứu trợ để
ứng phó với một cơn bão, và được nghe tiếng nói của các sinh viên và
nhịp đập của các nghệ sĩ hip-hop thể hiện tiếng nói tự do. Chúng tôi
cũng biết những người lưu vong và người tị nạn không bao giờ mất liên
lạc với gia đình hoặc quê quán của họ. Và chúng tôi được gợi cảm hứng từ
phẩm giá kiên cường của Daw Aung San Suu Kyi, khi bà chứng minh rằng
không có con người nào thực sự có thể bị bỏ tù nếu hy vọng còn cháy bỏng
trong trái tim họ.
Khi tôi nhậm chức tổng thống, tôi đã gửi
một thông điệp tới những chính quyền cai trị bằng sự sợ hãi. Tôi đã
nói, trong bài phát biểu mở đầu, “Chúng tôi sẽ chìa tay ra nếu quý vị
sẵn sàng thả lỏng nắm tay của quý vị”. Và hơn một năm rưỡi qua, một sự
chuyển đổi nhanh chóng đã bắt đầu, khi một chế độ độc tài trong năm thập
kỷ qua đã nới lỏng sự kìm kẹp của mình. Dưới quyền Tổng thống Thein
Sein, mong muốn thay đổi đã được đáp ứng bởi một chương trình cải cách.
Hiện nay một lãnh đạo dân sự đang đứng đầu chính phủ, và Quốc hội đang
khẳng định chính mình. Liên đoàn Quốc gia vì Dân chủ vốn từng bị đặt ra
ngoài vòng pháp luật, đã đứng lên trong cuộc bầu cử, và bà Aung San Suu
Kyi là một đại biểu Quốc hội. Hàng trăm tù nhân lương tâm đã được trả tự
do, và lao động cưỡng bức đã bị cấm. Các thỏa thuận ngừng bắn bước đầu
đã đạt được với quân đội các nhóm sắc tộc, và các luật mới tạo điều kiện
cho một nền kinh tế cởi mở hơn.
Vì thế, hôm nay, tôi đến để giữ lời hứa
của mình và mở rộng bàn tay thân hữu. Bây giờ nước Mỹ đã có Đại sứ tại
Rangoon, cấm vận đã được nới lỏng, và chúng tôi sẽ giúp xây dựng lại một
nền kinh tế có thể tạo ra cơ hội cho người dân, và có tác dụng như là
một động cơ tăng trưởng cho thế giới. Nhưng cuộc hành trình đáng chú ý
này chỉ mới bắt đầu, và có nhiều điều phải đi xa hơn nữa. Cải cách được
đưa ra từ phía trên cùng của xã hội phải đáp ứng nguyện vọng của những
công dân hợp thành nền tảng của nó. Những đóm lửa lung linh của sự tiến
bộ mà chúng ta đã thấy không phải bị tắt đi – chúng phải được làm sáng
thêm, chúng phải trở thành một sao Bắc đẩu soi sáng cho mọi người dân
của đất nước này.
Và thành công của các bạn trong nỗ lực
đó là quan trọng đối với Hoa Kỳ, cũng như đối với tôi. Mặc dù chúng ta ở
những nơi khác nhau, chúng ta cùng có những giấc mơ chung: được chọn
lưa các lãnh đạo của chúng ta, được sống hòa bình với nhau, được hưởng
một nền giáo dục và có một cuộc sống tốt, yêu thương gia đình và cộng
đồng của chúng ta. Đó là lý do tại sao tự do không phải là một ý tưởng
trừu tượng, tự do chính là điều làm cho tiến bộ loài người có thể xảy
ra- không chỉ tại các thùng phiếu, nhưng trong cuộc sống hàng ngày của
chúng ta.
Franklin Delano Roosevelt, một trong
những Tổng thống vĩ đại nhất của Mỹ, đã hiểu rõ sự thật này. Ông xác
định cứu cánh của Mỹ là điều gì đó nhiều hơn chỉ quyền bỏ phiếu. Ông
hiểu dân chủ không chỉ là việc đi bầu. Ông kêu gọi thế giới nắm lấy bốn
quyền tự do cơ bản: tự do ngôn luận, tự do thờ phượng, (tự do) thoát
khỏi sự bức bách của nhu cầu vật chất, và (tự do) thoát khỏi sự sợ hãi.
Bốn quyền tự do này củng cố lẫn nhau, và bạn không thể hoàn toàn thực
hiện một mà không thực hiện tất cả chúng.
Vì vậy, đó là tương lai mà chúng ta tìm
kiếm cho chính mình, và cho tất cả mọi người. Và đó là những gì tôi muốn
nói tới với bạn ngày hôm nay.
Trước tiên, chúng tôi tin vào quyền tự
do bày tỏ để tiếng nói của những người dân bình thường, có thể được nghe
thấy, và các chính phủ phản ánh ý chí của họ – ý chí của nhân dân.
Tại Hoa Kỳ, hơn hai thế kỷ, chúng tôi đã
làm hết sức mình để giữ lời hứa này cho tất cả các công dân của chúng
tôi – giành được tự do cho những người bị bắt làm nô lệ, mở rộng quyền
bầu cử cho phụ nữ và người Mỹ gốc châu Phi, bảo vệ các quyền của người
lao động được có tổ chức.
Và chúng tôi nhận ra rằng không có hai
quốc gia nào đạt được những quyền đó theo đúng cùng một cách, nhưng việc
đất nước của bạn sẽ mạnh hơn nếu biết dựa trên sức mạnh của toàn dân là
không có gì nghi vấn. Đó là cái cho phép các quốc gia thành công. Đó là
cái mà cải cách đã bắt đầu làm.
Thay vì bị đàn áp, quyền của người dân
được tu tập với nhau bây giờ phải được tôn trọng đầy đủ. Thay vì bị kiềm
chế, bức màn kiểm duyệt các phương tiện truyền thông phải tiếp tục được
tháo dỡ Và khi các bạn thực hiện các bước này, các bạn có thể dẫn tới
sự tiến bộ. Thay vì bị lờ đi, các công dân phản đối việc xây dựng đập
Myitsone đã được lắng nghe. Thay vì bị đặt ra ngoài vòng pháp luật, các
đảng phái chính trị đã được phép tham gia. Các bạn có thể thấy tiến bộ
đã được thực hiện. Như một cử tri đã nói trong các cuộc bầu cử quốc hội ở
đây, “Cha mẹ và ông bà của chúng tôi chờ đợi điều này, nhưng không bao
giờ thấy nó tới”. Và bây giờ bạn có thể nhìn thấy nó. Bạn có thể nếm mùi
vị của tự do.
Và để bảo vệ tự do của tất cả các cử
tri, những người nắm quyền phải chấp nhận những ràng buộc. Đó là những
gì thể chế của Mỹ được thiết kế để làm. Hiện giờ, Mỹ có thể có quân đội
mạnh nhất thế giới, nhưng nó phải chịu sự kiểm soát dân sự. Trên cương
vị Tổng thống Hoa Kỳ, tôi đưa ra quyết định để quân đội thực hiện, chứ
không phải ngược lại. Là Tổng thống và Tổng tư lệnh, tôi có trách nhiệm
đó bởi vì tôi chịu trách nhiệm đối với nhân dân.
Bây giờ, ngược lại, với tư cách Tổng
thống, tôi không thể chỉ việc áp đặt ý chí của tôi lên Quốc hội – Quốc
hội Hoa Kỳ – mặc dù đôi khi tôi ước mình có thể làm điều đó. Ngành lập
pháp có quyền hạn riêng và đặc quyền riêng của nó, và do đó, họ kiểm
soát quyền lực của tôi và cân bằng quyền lực của tôi. Tôi bổ nhiệm một
số quan toà, nhưng tôi không thể bảo cho họ phán quyết như thế nào, bởi
vì tất cả mọi người ở Mỹ từ một đứa bé đang sống trong nghèo đói cho tới
tôi, Tổng thống Hoa Kỳ – đều bình đẳng trước pháp luật. Và một quan toà
có thể đưa ra quyết định về việc liệu tôi có tôn trọng luật pháp hay vi
phạm pháp luật. Và tôi hoàn toàn chịu trách nhiệm trước luật đó.
Và tôi mô tả hệ thống của chúng tôi tại
Hoa Kỳ bởi vì đó là cách các bạn phải vươn tới cho tương lai mà bạn xứng
đáng được hưởng – một tương lai trong đó dù chỉ một tù nhân lương tâm
cũng là quá nhiều. Bạn cần phải vươn tới một tương lai ở đó pháp luật là
mạnh hơn so với bất kỳ nhà lãnh đạo đơn lẻ nào, bởi vì nó chịu trách
nhiệm đối với nhân dân. Các bạn cần phải vươn tới một tương lai mà không
có trẻ em nào bị biến thành một người lính và không có phụ nữ nào bị
bóc lột, và trong đó luật pháp bảo vệ họ ngay cả khi họ đang dễ bị nguy
khốn, ngay cả khi họ yếu đuối, một tương lai trong đó an ninh quốc gia
được củng cố bởi một quân đội phục vụ dưới quyền chỉ huy dân sự và Hiến
pháp đảm bảo rằng chỉ có những người do dân bầu mới có thể cai trị.
Trên hành trình đó, Mỹ sẽ nâng đỡ các
bạn từng bước trên đường- bằng cách sử dụng sự trợ giúp của chúng tôi để
làm xã hội dân sự mạnh lên, bằng cách lôi kéo quân đội của các bạn nâng
cao tính chuyên nghiệp và quyền con người, và bằng cách hợp tác với các
bạn khi các bạn nối kết sự tiến bộ của các bạn hướng tới dân chủ với
phát triển kinh tế. Vì vậy, thúc đẩy cuộc hành trình đó sẽ giúp bạn theo
đuổi quyền tự do thứ hai – niềm tin rằng tất cả mọi người cần được (tự
do) thoát khỏi sự thúc bách bởi các nhu cầu vật chất.
Đánh đổi ngục tù của sự không quyền lực
bằng nỗi đau của một dạ dày trống rỗng là chưa tương xứng. Nhưng lịch sử
cho thấy rằng các chính phủ của dân, do dân và vì dân là mạnh hơn rất
nhiều trong việc tạo ra sự thịnh vượng. Và đó là quan hệ đối tác mà
chúng tôi tìm kiếm với các bạn.
Khi những người bình thường có tiếng nói
về tương lai của họ, thì đất của bạn không dễ bị tướt đoạt. Và đó là lý
do tại sao cải cách phải đảm bảo rằng người dân của quốc gia này có thể
có hầu hết những quyền sở hữu cơ bản đó – quyền sở hữu mảnh đất mà các
bạn sống trên đó và làm việc trên đó.
Khi tài năng các bạn được cỡi trói, thì
cơ hội sẽ được tạo ra cho tất cả mọi người. Mỹ đang bãi bỏ lệnh cấm các
công ty kinh doanh tới làm ăn ở đây, và Chính phủ các bạn đã bãi bỏ các
hạn chế về đầu tư và đã thực hiện các bước mở cửa nền kinh tế. Và bây
giờ, khi nhiều của cải hơn đổ vào bên trong biên giới của các bạn, chúng
tôi hi vọng và mong rằng nó sẽ nâng nhiều người lên hơn. Nó không thể
chỉ giúp cho những người tầng lớp trên. Nó phải giúp cho tất cả mọi
người. Và kiểu tăng trưởng kinh tế đó, tất cả mọi người trong đó đều có
cơ hội – nếu bạn làm việc chăm chỉ, bạn có thể thành công – đó là cái
làm một nước chuyển dịch nhanh chóng khi nó đi tớiphát triển.
Tuy nhiên, kiểu tăng trưởng đó chỉ có
thể được tạo ra nếu tham nhũng bị bỏ lại phía sau. Để đầu tư dẫn đến cơ
hội, cải cách phải thúc đẩy ngân sách minh bạch và công nghiệp do tư
nhân làm chủ.
Lãnh đạo bằng nêu gương, Mỹ khẳng định
rằng các công ty của chúng tôi đáp ứng các tiêu chuẩn cao về sự cởi mở
và minh bạch nếu họ làm ăn ở đây. Và chúng tôi sẽ làm việc với các tổ
chức như Ngân hàng Thế giới để trợ giúp các doanh nghiệp nhỏ và thúc đẩy
một nền kinh tế cho phép các doanh nghiệp, doanh nhân nhỏ phát triển
mạnh và cho phép người lao động giữ lấy những gì họ kiếm được. Và tôi
rất hoan nghênh quyết định mới đây của chính phủ các bạn tham gia vào tổ
chức mà chúng tôi gọi là Quan hệ đối tác Chính phủ mở rộng của chúng
tôi, để công dân có thể kì vọng tính chịu trách nhiệm và biết được chính
xác các khoản tiền được chi tiêu như thế nào và hệ thống chính phủ vận
hành ra sao.
Trên hết, khi tiếng nói của các bạn được
chính phủ nghe thấy, có nhiều khả năng là các nhu cầu cơ bản của các
bạn sẽ được đáp ứng. Và đó là lý do tại sao cải cách phải vươn tới cuộc
sống hàng ngày của những người đang đói và những người đang bệnh, và
những người sống không có điện, nước. Và ở đây, nước Mỹ cũng sẽ thực
hiện phần của mình trong việc hợp tác với cácbạn.
Hôm nay, tôi tự hào thành lập lại phái
bộ USAID của chúng tôi ở đất nước này, đó là cơ quan hướng dẫn phát
triển của chúng tôi. Và Hoa Kỳ muốn làm một đối tác trong việc giúp đất
nước này vốn từng là vựa lúa của châu Á, tái lập năng lực nuôi sống
người dân, chăm sóc người bệnh, giáo dục trẻ em, và xây dựng thể chế dân
chủ khi các bạn tiếp tục con đường cải cách.
Đất nước này nổi tiếng với nguồn tài
nguyên thiên nhiên, và chúng phải được bảo vệ chống lại khai thác bừa
bãi. Và chúng ta hãy nhớ rằng trong một nền kinh tế toàn cầu, nguồn tài
nguyên lớn nhất của một nước là người dân. Vì vậy, qua việc đầu tư vào
các bạn, quốc gia này có thể mở cánh cửa cho sự thịnh vượng hơn thêm
nhiều – bởi vì mở khóa tiềm năng của một quốc gia phụ thuộc vào việc
trang bị năng lực cho tất cả mọi người, đặc biệt là những người trẻ.
Đúng như giáo dục là chìa khóa cho tương
lai của nước Mỹ, nó cũng sẽ là chìa khóa cho tương lai của các bạn. Và
vì vậy chúng tôi mong muốn hợp tác với các bạn, như chúng tôi đã và đang
làm với nhiều nước láng giềng của các bạn, để mở rộng cơ hội và đào sâu
thêm các trao đổi qua lại giữa các sinh viên của chúng ta. Chúng tôi
muốn sinh viên từ đất nước này đi đến Hoa Kỳ học hỏi chúng tôi, và chúng
tôi muốn sinh viên Mỹ đến đây học hỏi các bạn.
Và sự thật này dẫn tôi đến quyền tự do
thứ ba mà tôi muốn thảo luận: sự tự do thờ thờ phượng – tự do thờ phượng
như các bạn muốn, và quyền của các bạn đối với phẩm giá con người cơ
bản.
Đất nước này, giống như đất nước của
tôi, được thiên nhiên phú cho sự đa dạng. Không phải ai cũng trông giống
nhau. Không phải tất cả mọi người đến từ cùng một khu vực. Không phải
tất cả mọi người thờ phượng theo cùng một cách. Tại các thành phố và thị
trấn của các bạn, có đền, chùa, nhà thờ [đạo Ki tô] và nhà thờ đạo Hồi
đứng cạnh nhau. Hơn một trăm nhóm sắc tộc đã là một phần của câu chuyện
củacác bạn. Tuy nhiên, trong các biên giới này, chúng tôi đã nhìn thấy
một số trong các cuộc nổi dậy kéo dài nhất thế giới, chúng đã làm mất vô
số mạng sống và xé rời nhiều gia đình và cộng đồng , và đứng chắn trên
con đường phát triển.
Không có quá trình cải cách nào thành
công mà không có hòa giải dân tộc. (Vỗ tay) Bây giờ các bạn có một thời
khắc cơ hội đáng kể để chuyển các cuộc ngừng bắn thành một giải pháp lâu
dài, và theo đuổi hòa bình ở nơi mà các mâu thuẫn vẫn còn nán lại, kể
cả ở bang Kachin. Những nỗ lực này phải dẫn đến một nền hòa bình công
chính và lâu dài hơn, bao gồm cả việc trợ giúp nhân đạo cho những người
có nhu cầu, và một cơ hội cho những người di tản trở về quê.
Hôm nay, chúng ta nhìn vào vụ bạo động
gần đây tại bang Rakhine vốn đã gây ra quá nhiều đau khổ, và chúng ta
thấy sự nguy hiểm của tình trạng căng thẳng tiếp tục ở đó. Đã quá lâu,
người dân của bang này, kể cả sắc dân Rakhine, phải đối mặt với cái
nghèo và sự khủng bố nghiền nát. Nhưng không có lý do cho bạo lực đối
với người dân vô tội. Và người Rohingya giữ cho chính họ mình – giữ bằng
chính họ cùng một phẩm giá như các bạn, và tôi giữ.
Hòa giải dân tộc sẽ cần thời gian, nhưng
vì lợi ích của nhân loại chung của chúng ta, và vì tương lai của đất
nước này, cần phải ngăn chặn sự kích động và ngăn chặn bạo lực. Và tôi
hoan nghênh việc chính phủ cam kết sẽ giải quyết các vấn đề về sự bất
công và tinh thần trách nhiệm, và tiếp cận trợ giúp nhân đạo và quyền
công dân. Đó là một tầm nhìn mà thế giới sẽ ủng hộ khi các bạn tiến về
phía trước.
Mọi quốc gia đều vật vã trong xác định
quyền công dân. Mỹ đã có cuộc tranh luận lớn về những vấn đề này, và
những cuộc tranh luận đó vẫn tiếp tục cho đến ngày nay, bởi vì chúng tôi
là một quốc gia của những người nhập cư – những người đến từ mọi nơi
của thế giới. Nhưng những gì chúng tôi đã học được ở Mỹ là có một số
nguyên tắc mang tính phổ quát, áp dụng cho tất cả mọi người dù bạn trông
ra sao, dù bạn đến từ đâu, dù bạn đang theo tôn giáo nào. Quyền của
người được sống mà không có các mối đe dọa rằng gia đình của họ có thể
bị tổn hại hoặc nhà ở của họ có thể bị đốt cháy chỉ vì họ là một ai đó
hoặc đến từ một nơi nào đó.
Chỉ có người dân của đất nước này cuối
cùng có thể định nghĩa sự hợp nhất của các bạn, có thể định nghĩa một
công dân của đất nước này có nghĩa là gì. Nhưng tôi có niềm tin rằng khi
các bạn làm điều đó các bạn có thể nhận được sự đa dạng này như là một
điểm mạnh chứ không phải là một điểm yếu. Đất nước của bạn sẽ mạnh hơn
vì có nhiều nền văn hóa khác nhau, nhưng các bạn phải nắm bắt cơ hội đó.
Các bạn phải nhận ra thế mạnh đó.
Tôi nói điều này bởi vì đất nước của tôi
và cuộc sống của riêng tôi đã dạy cho tôi về sức mạnh của sự đa dạng.
Hoa Kỳ là một quốc gia của những người theo đạo Kitô, người Do Thái,
người đạo Hồi, đạo Phật, đạo Ấn và người không có đạo. Câu chuyện của
chúng tôi được định hình bằng mọi ngôn ngữ, làm giàu bằng mọi nền văn
hóa. Chúng tôi có những người có gốc gác từ mọi miền trên thế giới.
Chúng tôi đã nếm trải vị cay đắng của cuộc nội chiến và sự phân biệt,
nhưng lịch sử của chúng tôi cho chúng tôi thấy rằng sự thù hận trong
lòng con người có thể vơi đi, các lằn ranh giữa các chủng tộc và các bộ
tộc sẽ phai dần. Và những gì còn lại là một sự thật đơn giản: e pluribus
unum [từ nhiều thành một]- đó là những gì chúng tôi nói ở Mỹ. Từ số
nhiều đó, chúng tôi hợp thành một quốc gia và chúng tôi làm thành một
dân tộc. Và sự thật đó , lặp đi lặp lại, làm cho sự hợp nhất của chúng
tôi mạnh mẽ hơn. Nó đã làm cho đất nước chúng tôi mạnh mẽ hơn. Nó là một
phần trong những cái đã làm nước Mỹ vĩ đại.
Chúng tôi đã sửa đổi Hiến pháp để mở
rộng các nguyên tắc dân chủ mà chúng tôi trân quý. Và tôi đứng trước các
bạn hôm nay với cương vị Tổng thống của quốc gia mạnh nhất trên trái
đất, nhưng thừa nhận rằng màu da của tôi đã từng bị từ khước quyền bầu
cử. Và như thế điều đó sẽ cho bạn một ý thức nào đó rằng nếu đất nước
của chúng tôi có thể vượt qua sự khác biệt thì các bạn cũng có thể như
thế. Mỗi một con người bên trong các biên giới này là một phần của câu
chuyện của các bạn, và các bạn nên nắm giữ điều đó. Đó không phải là một
nguồn làm yếu kém, đó là một nguồn sức mạnh – nếu bạn nhận ra nó.
Và điều đó dẫn tôi đến quyền tự do cuối
cùng mà tôi sẽ thảo luận ngày hôm nay, và đó là quyền của tất cả mọi
người được sống (tự do) thoát khỏi sự sợ hãi.
Trong nhiều cách, sợ hãi là thế lực chặn
giữa con người và những ước mơ của họ. Sợ xung đột và các loại vũ khí
chiến tranh. Sợ một tương lai khác lạ với quá khứ. Sợ những thay đổi sắp
xếp lại trật tự xã hội và nền kinh tế của chúng ta. Sợ những người
trông có vẻ khác ta, hoặc đến từ một nơi khác lạ, hoặc thờ phượng theo
một cách khác. Trong một vài giai đoạn đen tối nhất, lúc Aung San Suu
Kyi bị cầm tù, bà đã viết một khái luận về (tự do) thoát khỏi sự sợ hãi.
Bà ấy nói sợ mất mát làm hư hỏng những người nắm lấy nó – “Sợ mất quyền
lực làm hủ bại những người sử dụng nó, và sợ bị trừng phạt quyền lực
làm đồi bại những ai phụ thuộc quyền lực”
Đó là nỗi sợ hãi mà bạn có thể để lại
đằng sau. Chúng ta thấy rằng cơ hội ở các nhà lãnh đạo đang bắt đầu hiểu
rằng quyền lực đến từ việc thoả mãn những hi vọng của dân, chứ không
phải những sợ hãi của dân. Chúng tôi nhìn thấy điều đó ở những công dân
khẳng định rằng lần này phải khác, rằng lần này thay đổi sẽ đến và sẽ
tiếp diễn. Như bà Aung San Suu Kyi đã viết: “Sợ không phải là trạng thái
tự nhiên của con người văn minh.” Tôi tin điều đó. Và hôm nay, các bạn
đang cho thế giới thấy rằng sự sợ hãi không phải là trạng thái tự nhiên
của cuộc sống ở đất nước này.
Đó là lý do tại sao tôi ở đây. Đó là lý
do tại sao tôi đến Rangoon. Và đó là lý do tại sao những gì xảy ra ở đây
là rất quan trọng – không những đối với khu vực này mà còn đối với cả
thế giới. Bởi vì bạn đang bước vào một cuộc hành trình có khả năng
truyền cảm hứng cho rất nhiều người. Đây là một thử nghiệm liệu một quốc
gia có thể chuyển tới một vị thế tốt đẹp hơn.
Hoa Kỳ là một quốc gia Thái Bình Dương,
và chúng tôi thấy tương lai của chúng tôi cũng ràng buộc với những quốc
gia và các dân tộc này ở phía Tây của chúng tôi. Và khi nền kinh tế của
chúng tôi hồi phục, chính đây là nơi mà chúng tôi tin rằng chúng tôi sẽ
tìm thấy sự tăng trưởng to lớn. Khi chúng tôi kết thúc hai cuộc chiến
tranh đã chi phối chính sách đối ngoại của chúng tôi trong một thập kỷ,
khu vực này sẽ là một trọng tâm cho những nỗ lực của chúng tôi để xây
dựng một nền hòa bình thịnh vượng.
Ở đây trong khu vực Đông Nam Á, chúng
tôi nhìn thấy tiềm năng cho sự hội nhập giữa các quốc gia và người dân.
Và với cương vị Tổng thống, tôi đã nắm lấy ASEAN vì lý do vượt ngoài
thực tế là tôi đã sống một khoảng thời thơ ấu của tôi tại khu vực này, ở
Indonesia. Bởi vì với ASEAN, chúng tôi thấy các nước đang trên đà
chuyển tới- các nước đang lớn mạnh, và các nền dân chủ đang nổi lên; các
chính phủ đang hợp tác nhau; tiến bộ đang xây dựng trên sự đa dạng chạy
khắp các đại dương, các đảo, các cánh rừng và các thành phố, các dân
tộc thuộc mọi chủng tộc và mọi tôn giáo. Đây là những gì thế kỷ 21 nên
giống như thế nếu chúng ta có can đảm bỏ qua một bên sự khác biệt của
chúng ta và bước tới với một ý thức quan tâm lẫn nhau và tôn trọng lẫn
nhau.
Và ở đây tại Rangoon, tôi muốn gửi một
thông điệp cho khắp châu Á: Chúng ta không cần phải được xác định bởi
các ngục tù của quá khứ. Chúng ta cần phải nhìn về tương lai. Đối với
lãnh đạo của Bắc Triều Tiên, tôi đã đưa cho một sự chọn lựa: hãy dẹp bỏ
vũ khí hạt nhân và chọn con đường hòa bình và tiến bộ. Nếu quý vị làm
như thế thì quý vị sẽ thấy có một bàn tay mở rộng từ Hoa Kỳ.
Vào năm 2012, chúng ta không cần phải
bám vào sự phân chia Đông, Tây, Nam, Bắc. Chúng tôi hoan nghênh sự trỗi
dậy hòa bình của Trung Quốc, láng giềng phía Bắc của các bạn, và Ấn Độ,
láng giềng phía Tây của các bạn. Liên Hiệp Quốc – Hoa Kỳ sẽ làm việc với
bất kỳ quốc gia nào, dù lớn hay nhỏ, muốn đóng góp cho một thế giới hòa
bình hơn và thịnh vượng hơn, công chính hơn và tự do hơn. Và Hoa Kỳ sẽ
là một người bạn với bất kỳ quốc gia nào tôn trọng các quyền của công
dân mình và có trách nhiệm về luật pháp quốc tế.
Đó là đất nước, đó là thế giới mà bạn có
thể bắt đầu xây dựng ở đây tại thành phố lịch sử này. Quốc gia này vốn
bị quá cô lập có thể cho thế giới thấy sức mạnh của một khởi đầu mới, và
chứng minh một lần nữa rằng cuộc hành trình tới dân chủ luôn đi đôi với
phát triển. Tôi nói điều này trong khi biết rằng vẫn còn có vô số người
ở đất nước này, những người không được hưởng những cơ hội mà nhiều bạn
ngồi đây được hưởng. Có hàng chục triệu người sống không có điện. Có
những người tù lương tâm vẫn đang chờ đợi được thả ra. Có những người tị
nạn và di tản trong các trại mà ở đó hi vọng vẫn còn là cái gì đó nằm ở
chân trời xa xôi.
Hôm nay, tôi nói với các bạn, và tôi nói
với tất cả mọi người có thể nghe thấy tiếng nói của tôi – rằng Hoa Kỳ ở
với các bạn, kể cả những người đã bị lãng quên, những người bị tước
đoạt, những người đang bị tẩy chay, những người nghèo khổ. Chúng tôi
mang câu chuyện của các bạn trong đầu của chúng tôi và hi vọng của các
bạn trong tim của chúng tôi, bởi vì trong thế kỷ 21 với sự lan toả của
công nghệ và việc phá vỡ các rào cản, tuyến đầu của tự do nằm bên trong
phạm vi các quốc gia và các cá nhân, không chỉ nằm giữa chúng.
Như một cựu tù nhân đã nêu ra trong nói
chuyện với đồng bào của ông, “Chính trị là công việc của các bạn. Nó
không chỉ dành cho [các] nhà chính trị”. Và chúng tôi có một thành ngữ ở
Hoa Kỳ rằng văn phòng quan trọng nhất trong một nền dân chủ là văn
phòng công dân – không phải Tổng thống, Chủ tịch Quốc hội, mà là công
dân. (Vỗ tay)
Vì vậy, cuộc hành trình này có thể có vẻ
bất thường và khó khăn và đầy thử thách và đôi khi bực bội nhưng cuối
cùng, các bạn, các công dân của đất nước này, là những người phải xác
định tự do có nghĩa là gì. Các bạn là những người sẽ phải nắm bắt tự do,
bởi vì một cuộc cách mạng thực sự của tinh thần bắt đầu trong mỗi trái
tim của chúng ta. Nó đòi hỏi các loại can đảm mà rất nhiều các nhà lãnh
đạo của bạn đã thể hiện.
Con đường phía trước sẽ được đánh dấu
bởi những thách thức rất lớn, và sẽ có những người chống lại sức mạnh
của sự thay đổi. Nhưng tôi đứng đây với lòng tự tin rằng những gì đang
xảy ra ở đất nước này là không thể đảo ngược, và ý chí của người dân có
thể nâng đất nước này lên và tạo nên một ví dụ tuyệt vời cho thế giới.
Và các bạn sẽ có Hoa Kỳ là một đối tác với các bạn trên cuộc hành trình
dài đó. Vậy, cezu tin bad de. [Xin cám ơn các bạn] (Vỗ tay).
Cảm ơn các bạn. (Vỗ tay).
Nguồn: White House/ Fox News
Bản tiếng Việt © Ba Sàm 2012
Bản tiếng Việt © Huỳnh Phan
http://anhbasam.wordpress.com/2012/11/21/phat-bieu-cua-tong-thong-obama-tai-dai-hoc-yangon-mien-dien/#more-82394
No comments:
Post a Comment